易教网-广州家教
当前城市:广州 [切换其它城市] 
gz.eduease.com 家教热线请家教热线:400-6789-353 010-64436939

易教网微信版微信版 APP下载
易教播报

欢迎您光临易教网,感谢大家一直以来对易教网广州家教的大力支持和关注!我们将竭诚为您提供更优质便捷的服务,打造广州地区请家教,做家教,找家教的专业平台,敬请致电:400-6789-353

当前位置:家教网首页 > 广州家教网 > 小升初资讯 > 合同英译中的易混淆词语:避免翻译陷阱的实用指南

合同英译中的易混淆词语:避免翻译陷阱的实用指南

【来源:易教网 更新时间:2026-02-12
合同英译中的易混淆词语:避免翻译陷阱的实用指南

在商务合同的翻译过程中,词语的选择往往决定了整个条款的准确性和法律效力。一个小小的词汇错误,可能导致合同意思被误解,甚至引发不必要的纠纷。许多翻译新手和从业者常常因为对易混淆词语的区别不够了解,而犯下可避免的错误。

今天,我们就来深入探讨一些在合同英译中极易混淆的词语,帮助大家掌握它们的正确用法,提升翻译质量。通过理解这些细微差别,你将能够更精准地传达合同意图,确保各方对条款的理解一致,从而维护商业合作的顺利进行。

abide by 与 comply with:遵守合同的微妙区别

在合同翻译中,“遵守”一词的翻译需要根据主语的不同而变化。当主语是“人”时,应使用“abide by”;当主语是非人称时,则使用“comply with”。这个区别看似简单,却常常被忽略。

例如,“双方都应遵守合同规定”应译为“both parties shall abide by the contractual stipulations”,而“双方的一切活动都应遵守合同规定”则应译为“all activities of both parties shall comply with the contractual stipulations”。

理解这个区别,能确保合同义务的清晰表达。在实际翻译中,务必注意主语类型,选择合适的动词,以避免歧义。合同中的遵守条款是核心内容,准确翻译能防止责任不清的问题。

change a to b 与 change a into b:改变与兑换的不同

“把 a 改为 b”和“把 a 折合成/兑换成 b”在英语中有不同的表达方式。前者用“change a to b”,后者用“change a into b”。混淆这两者会导致合同条款的误解。

例如,“交货期改为 8月并将美元折合成人民币”应译为“change the time of shipment to august and change us dollar into rmb”。在商务合同中,日期修改和货币兑换是常见内容,准确使用这些短语能确保各方对条款的理解一致。

翻译时,需根据上下文判断是“改变”还是“兑换”,选择正确的介词,以维护合同的严谨性。这些表达在贸易合同中尤为关键,错误使用可能影响交易执行。

ex 与 per:货物运输的拉丁语介词

源自拉丁语的介词“ex”和“per”在货物运输翻译中有特定含义。“ex”用于表示由某轮船“运来”的货物,“per”用于表示“运走”的货物,而“承运”则用“by”。

例如,“由‘维多利亚’轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10月 1日抵达伦敦”应译为“the last batch per/ex/by s.s. ‘victoria’ will arrive at london on october 1”。掌握这些介词的用法,能准确描述货物的运输方向。

在合同中,运输条款的精确翻译至关重要,它关系到货物的交付时间和责任划分。因此,熟悉这些拉丁语介词,能提升翻译的专业性,减少运输环节的争议。

in 与 after:时间表达的精确性

在翻译“多少天之后”的时间表达时,必须使用介词“in”,而不是“after”。因为“in”指代确切的某一天,而“after”指代不确切的任何一天。

例如,“该货于 11月 10日由‘东风’轮运出,41天后抵达鹿特丹港”应译为“the goods shall be shipped per m.v. ‘dong feng’ on november 10 and are due to arrive at rotterdam in 41 days”。

时间表达的准确性在合同中尤为重要,它直接影响到交付日期的计算。翻译时,务必根据语境选择正确的介词,确保时间条款的清晰无误,避免因时间模糊而引发的争议。时间条款的精确性是合同履约的基础,不容忽视。

on/upon 与 after:事件后的动作

当翻译“……到后,就……”的结构时,应使用介词“on/upon”,而不是“after”。因为“after”表示的时间不明确,而“on/upon”强调事件发生后的立即动作。

例如,“发票货值须货到付给”应译为“the invoice value is to be paid on/upon the arrival of the goods”。在合同中,支付条件常与事件触发相关,使用“on/upon”能准确表达这种即时性。

理解这个区别,能确保支付条款的精确执行,减少误解和延迟。翻译时,注意事件的触发点,选择合适的介词,以维护合同的流畅性。支付条款的及时性对现金流管理至关重要。

by 与 before:截止日期的边界

在翻译终止时间时,如“在某月某日之前”,需根据是否包括所写日期来选择介词。“by”包括所写日期,“before”则不包括。

例如,“卖方须在 6月 15日前将货交给买方”可译为“the vendor shall deliver the goods to the vendee by june 15”(包括6月15日),或“before june 16”(说明含6月15日在内)。

如果不包括6月15日,则译为“by june 14”或“before june 15”。截止日期的精确定义在合同中至关重要,它关系到履约时间的计算。翻译时,务必与原意一致,选择正确的介词,以避免日期混淆。日期条款的清晰性是合同执行的关键,能预防延误风险。

通过以上探讨,我们看到了合同英译中易混淆词语的细微差别。掌握这些区别,不仅能提升翻译的准确性,还能避免潜在的法律风险。在商务实践中,合同的翻译质量直接影响商业合作的顺利进行。因此,作为翻译者或合同起草者,我们应不断学习和实践,提高对语言细节的敏感度。每个词语的选择都可能改变整个合同的意义。

希望本文的指南能帮助你在未来的翻译工作中更加自信和精准。多加练习,这些技巧将内化为你的本能,让你在合同翻译中游刃有余。

-更多-

最新教员

  1. 陈教员 广东工业大学 信用管理
  2. 方教员 中山大学南方学院 电子信息科学与技术
  3. 胡教员 中国人民大学 公共管理
  4. 李老师 大学讲师 体育 公共管理
  5. 骆教员 湖北大学 物理学(师范类)
  6. 林老师 幼儿教师 英语 物理学(师范类)
  7. 刘教员 汕头大学 汉语言文学专业
  8. 傅老师 尚无职称等级 数学 汉语言文学专业
  9. 黄老师 尚无职称等级 数学 汉语言文学专业