关于“invitation”的经典用法
【来源:易教网 更新时间:2025-02-03】
在英语中,“invitation”是一个非常常见且实用的词汇,它通常用于描述一种正式或非正式的邀请行为。然而,在使用过程中,许多人可能会遇到一些困惑,尤其是在“invitation”后接动词的形式上。本文将详细探讨“invitation”后接动词的正确用法,并通过多个实例加以说明。
首先,让我们来看一个典型的正确用法:
- We have a standing invitation to visit them anytime.(正)
这句话的意思是:“我们随时都有去他们家作客的邀请。”在这里,“invitation”后面接的是“to visit”,这是一个不定式短语。这种用法是非常标准和常见的,表示“受邀做某事”。
相反,如果我们将句子改为以下形式,则是错误的:
- We have a standing invitation of visiting them anytime.(误)
在这个错误的例子中,“invitation”后面接的是“of visiting”,这是一种不正确的用法。实际上,“invitation”后接动词时只能接不定式“to do”,而不能接“of doing”形式。
这一规则不仅适用于“invitation”,还适用于其他类似的名词,如“decision”、“determination”、“willingness”、“resolution”等。例如:
- I have an open invitation to visit my friend in Japan.(我在日本的朋友邀请我随时去看他。)
- I had an invitation to go and talk to the cadets.(我应邀去和军校学员谈话。)
- Philip refused his uncle’s invitation to go down to Blacktable.(飞利浦拒绝了他叔叔请他去布鲁克特布尔的邀请。)
- Elizabeth had a standing invitation to stay with her.(伊丽莎白受到邀请,可以随时去她家住。)
这些例子都清楚地展示了“invitation”后接不定式的正确用法。此外,这种用法不仅限于“invitation”,还可以扩展到其他类似的名词,如“decision”、“determination”等。例如:
- He made a decision to quit his job.(他决定辞职。)
- She showed a determination to succeed.(她表现出成功的决心。)
接下来,我们再来看看一些具体的用法示例,以进一步巩固这一规则:
- The Syrians have not yet accepted an invitation to attend.(叙利亚人还没有接受出席邀请。)
这里需要注意的是,“accepted an invitation to attend”中的“to attend”是不定式,表示“接受出席的邀请”。如果将这句话翻译成中文,更准确的表达应该是:
- 叙利亚人还没有明确接受出席邀请。
这是因为“accepted an invitation to attend”中的“accepted”强调的是“接受”这一动作,而“attend”则是被邀请的具体内容。因此,翻译时需要准确传达出这种逻辑关系。
另一个例子是:
- We would appreciate confirmation of your refusal of our invitation to take part.
这句话的意思是:“若您确认拒绝我们的邀请不能参加,我们将感激不尽。”在这里,“invitation to take part”中的“to take part”同样是不定式,表示“参加”的邀请。这种用法在正式场合中非常常见,特别是在商务信函或官方通知中。
当然,“invitation to + sth”也是一种非常地道的用法,表示“邀请去做某事”。例如:
- It would be most ungracious and impolite to refuse a simple invitation to supper with him.(连与他共进晚餐这样的简单邀请都拒绝会显得非常失礼,没有教养。)
- I declined his invitation to dinner.(他要请我吃饭,我推却了。)
- John accepted the invitation to the party.(约翰接受了参加晚会的邀请。)
- To her surprise and joy, she received an invitation to that party.(她收到了赴宴的邀请,这让她又惊又喜。)
- They snubbed his invitation to a meeting of foreign ministers at the UN.(他们没有理睬他发出的出席联合国外交部长会议的邀请。)
- Eliza accepted Charles' invitation to a house party.(伊丽莎接受了查尔斯发出的参加家庭晚会的邀请。)
- He will have received an invitation to the wedding as well.(你肯定也会收到参加婚宴的邀请的。)
- She had wangled an invitation to the opening night.(她弄到了一张首映之夜的请柬。)
这些例子都展示了“invitation to + sth”这一结构的多样性和灵活性。无论是日常生活中的一顿饭,还是正式场合中的重要会议,这种用法都能准确传达出邀请的具体内容和情境。
值得一提的是,“invitation of + 人或组织机构团体”这种用法,表示“某人或组织机构团体的邀请”。例如:
- I visited Japan at the invitation of the Foreign Minister.(应日本外相的邀请,我访问了日本。)
- He's understood to be there at the personal invitation of President Daniel Arap Moi.(据悉他是应总统丹尼尔·阿拉普·莫伊亲自邀请而到场的。)
- A concert was held at the invitation of the mayor.(在市长的邀请下举办了一场音乐会。)
在这种用法中,“invitation of”后面接的是发出邀请的人或组织机构团体,而不是具体的活动内容。这种表达方式在正式场合中也非常常见,尤其是在涉及国际交流和官方活动时。
“invitation”后接动词时只能接不定式“to do”,而不能接“of doing”形式。这一规则不仅适用于“invitation”,还适用于其他类似的名词,如“decision”、“determination”等。
通过以上多个实例的分析,我们可以更加清晰地理解和掌握这一用法,从而在实际应用中避免错误,提高语言表达的准确性和地道性。